В начало    Балеты    Личности    Видеография    Фотографии



ЛЕГЕНДА О ЛЮБВИ
The tale of love

Балет в трех сценах.

Описание
Либретто
Видеография

Историко-литературная справка

"Фархад и Ширин" ("Хосров и Ширин")- эпическая поэма в фольклоре и литературе многих народов Востока. Трагическая история любви, герои которой соотносятся с реальными историческими прототипами, жившими в 6-7 веках.

Самые легендарные авторы, воспевшие их на разные лады, - азербайджанский поэт и мыслитель НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ (ок.1141-ок.1209) ("Хосров и Ширин" - 1181г., персидский язык) и узбекский поэт и государственный деятель АЛИШЕР НАВОИ (1441-1501) ("Фархад и Ширин", древнеузбекский язык).

Отсюда и разное звучание имени главного героя: Ферхад (персидский вариант) и Фархад (узбекский вариант).

В восточных традициях было принято писать поэмы "в ответ", то есть бралась канва сюжета, основные герои, уже освещенные ранее жившим гением (в данном случае - Низами) и писалась своя версия, часто весьма отличная.

Ничто не мешает расценить написание турецким поэтом НАЗЫМОМ ХИКМЕТОМ, жившим уже в 20 веке, пьесы "Легенда о любви" также как "ответ" великим предшественникам. Всемирно известный турецкий поэт-коммунист, правда, окончил свою версию более оптимистично. Пьеса писалась в тюрьме, куда поэт был заключен за свои убеждения, с мыслью о жене. Сам Хикмет пишет об этом, что хотел закончить пьесу смертью Ферхада на руках Ширин, но подумал, что это было бы то же, как если бы он сам умер на руках жены после выхода из тюрьмы. Остаток своей жизни Назым Хикмет прожил в Советском Союзе. Известно, что он принимал личное участие в работе над балетом "Легенда о любви".

Многие критики, высказываясь о балете, созданном Григоровичем и Вирсаладзе на основе пьесы Хикмета и музыки Меликова, указывают, что произошло своего рода чудо - труднопереводимая (если иметь в виду неизбежные потери при переводе) на русский язык восточная пьеса-притча была прекрасно "переведена" на язык хореографии.

Вот что пишет об этом В. Гаевский: " ...из стамбульской тюрьмы явился Назым Хикмет, благородный, великодушный, непостижимо красивый. И предложил свою пьесу, красивую, как и он сам, как его турецкие стихи...Пьеса понравилась, взволновала и восхитила - не в последнюю очередь полнейшей своей неуместностью: время персидских напевов, казалось бы, ушло навсегда. И драматические театры, схватившие пьесу Хикмета, раз за разом проваливались, все как один, терпели обидную неудачу. Вот тут то ее и поставил Григорович.

Да, конечно, балетная транскрипция была лишена хикметовских слов, впрочем, и так существовавших на русском языке в переводе. В хорошем переводе, как утверждали знатоки, но все-таки не в подлиннике...И в некотором смысле балетный спектакль стал обратным переводом на авторский язык, прямым обращением к тексту. Минуя посредника, адекватным пластическим воплощением хикметовского узорчатого стиля...Впервые после фокинской "Шахеразады", а в более отдаленной перспективе - после "Баядерки" Петипа на сцену Мариинского театра вернулся орнаментальный стиль.." (В.Гаевский. "Дивертисмент". С.211-212, 218)



Статья написана на основе книг: Назым Хикмет. "Избранное" в 2-х томах.Т.2.М.:Ходожественная литература, 1987; Алишер Навои. "Фархад и Ширин", Государственное издательство художественной литературы УзССР, Ташкент, 1957.



Наталья Гатовская



http://www.ballet.classical.ru/hl_legend.html
Последнее изменение 13.12.2001
Маленькая балетная энциклопедия url: http://www.ballet.classical.ru/
WEBMaster: mailto:alexevna@mtu-net.ru